Traducciones para personas

Por Gabriela Kary

TRADUCCIONES

Cuando mencionamos que nos dedicamos a hacer traducciones, una pregunta frecuente es:
¿Qué tipo de documentos se traducen?

Los libros son uno de los formatos que se necesitan traducir a diversas lenguas, pero hay muchos otros documentos en diferentes soportes que requieren traducción.

En diversos ámbitos, desde grandes empresas a particulares, solicitan pasar un documento de un idioma a otro (o a varios idiomas).

Podemos dar algunos ejemplos a continuación, de los más usuales:

  • Manuales de todo tipo: aparatos electrónicos, sistemas de navegación, imagen y sonido, entre otros
  • Menús y recetas
  • Publicidad, carteles y folletos
  • Páginas web.

Conocemos la importancia de que algo que tenemos para leer, para informarnos o si tenemos que seguir instrucciones, esté bien traducido.

A este tipo de documentos los solicitan los Consulados y diferentes organismos cuando una persona quiere trasladarse para vivir de forma permanente o a trabajar de forma temporal a otro país. También se requieren para casarse o divorciarse en otro país o con una persona de otra nacionalidad.

Carnets y permisos de todo tipo: circulación, armas, oficios, entre otros.

Certificados de nacimiento, defunción y/o estado civil.

Contratos de trabajo y vida laboral.

Documentos de identidad.

Informes penales.

Pasaporte.

Títulos y certificados de estudios.

Matching, seguimiento y control de calidad

En ARGA Intercultural, nos basamos en las normas ISO 17100-2015 para garantizar calidad en los procesos y, a la vez, buscamos un balance: realizamos un trabajo exhaustivo, ágil y dinámico para cumplir con los tiempos de entrega.

¿Cómo logramos esto?

De acuerdo con el tipo de documento a traducir, elegimos profesionales especializados en esa área (por ej: comercial, jurídica, salud). Según la extensión de los documentos, trabajarán uno o más traductores. En el caso de ser más de un profesional, lo más importante es que los traductores mantienen un contacto fluido para aunar criterios y satisfacer tus requisitos de traducción. Contamos con varias herramientas, como guías de estilo, bases terminológicas y programas para control de calidad, que nos ayudan en este proceso.

Después de la traducción, continuamos con la edición y la revisión. Para ello, es importante considerar el objetivo de la traducción y el público al cual está dirigido el documento, y a la vez garantizar que el sentido del texto original esté plasmado en la traducción. Es por eso que comparamos texto original y traducción, y tenemos en cuenta aspectos como redacción, estilo y ortografía. También controlamos que gráficos, imágenes, tablas, encabezados, y títulos, entre otros, tengan el formato adecuado.

Una vez finalizada la edición y la revisión, te entregamos los documentos traducidos y editados. Dos semanas después, te consultaremos cómo te fue con esa traducción que realizamos.

Conéctate con nosotros

Haz clic en el botón o completa nuestro formulario de contacto.

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Abrir chat
¿Necesitas ayuda?